Cómo Trabajar con un Intérprete en un Entorno Legal

Por: Legal Aid Society of Northeastern New York
Lea esto en:
English
Contents
Información Enlace de recursos

Información

Muchos abogados y oficinas de asistencia legal (también llamadas servicios legales) utilizan intérpretes para hablar con personas que no hablan bien el inglés.  A continuación se explica la mejor forma de trabajar con un intérprete.

 

¿Qué es un intérprete?

Cuando las personas hablan diferentes idiomas, un intérprete les ayuda a hablar entre sí.  Un intérprete puede trabajar en persona o por teléfono.

 

¿Es confidencial lo que le digo al intérprete?

Si el intérprete trabaja para su abogado u otra persona que trabaja en una oficina legal, todo lo que le diga al intérprete es confidencial, lo que significa que no se divulgará a nadie fuera del despacho legal.  Usted tiene el derecho de confirmar que el intérprete está trabajando bajo un acuerdo de confidencialidad. Si ya conoce al intérprete y no se siente a gusto trabajando con él o ella, explíquelo a su abogado antes de comenzar y pida a un intérprete que no conozca.  Como regla general, no utilice un familiar o amigo como intérprete.

 

¿Cómo debo hablar al utilizar un intérprete?

  • El intérprete está ahí para ayudarle a hablar con el abogado.  Para ayudar, recuerde estos puntos importantes:
  • Hable con su abogado, no con el intérprete.
  • Hable claramente.
  • Dé tiempo al intérprete para que interprete-- deje de hablar después de un par de frases o después de dar detalles importantes.  Esto le dará tiempo al intérprete para contarle al abogado lo que usted está diciendo.
  • Si ha trabajado con un intérprete en el despacho de su abogado y piensa que hizo un buen trabajo, pida trabajar con él de nuevo.

 

El intérprete no le contó al abogado todo lo que yo dije.  ¿Es esto un problema?

Sí.  El intérprete debe decirle al abogado todas las palabras que usted dice exactamente como las dice.  El intérprete no debe acortar, explicar ni resumir lo que dice.  A menudo, los detalles son importantes para el abogado.  Es importante dar tiempo al intérprete para que hable.

 

No entiendo la pregunta del abogado.  ¿Qué debo hacer?

Si no entiende la pregunta del abogado, entonces dígale: "No entiendo". Puede pedir que el abogado haga la pregunta de otra manera.  El intérprete no debe explicar el significado de las palabras o la pregunta del abogado.  Esto es el deber del abogado. 

 

El intérprete me dijo que no tengo un caso legal fuerte.  ¿Es cierto eso?

Un intérprete no debe dar ninguna opinión sobre su caso.  Asimismo, un intérprete no debe darle asesoramiento legal.  Si usted tiene alguna pregunta acerca de su caso, debe hacerla al abogado.

 

Parte de la información en esta página fue adaptada y reproducida con el permiso de New Jersey Legal Services.

 

Para más información

¿Busca más información sobre este tema? Visite LawHelp.org/Espanol y seleccione el tópico que describe su problema legal y después el estado donde usted vive para   encontrar otros recursos de autoayuda e información sobre los proveedores de asistencia legal gratis y a bajo costo en su área.  

 

Acerca de esta guía 

Esta guía fue creada por la Legal Aid Society of Northeastern New York en asociación con el New York LawHelp Consortium y la Pro Bono Net, con el apoyo del programa de Concesiones por Iniciativas Tecnológicas de la Legal Services Corporation.
Para leer todas las guías de esta serie, visite AyudaLegalNY.org o LawHelp.org/Espanol.
 

Descargo de responsabilidad

Esta guía fue preparada solo para fines de información general. La información que contiene no se considera asesoramiento legal. El asesoramiento legal depende de las circunstancias específicas de cada situación. Además, la ley puede variar de estado a estado. Cierta información de esta guía puede ser incorrecta en el estado donde vive. 
© 2001 - 2017, Pro Bono Net, All Rights Reserved. Legal Help in Other States